香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Karl | 16th May 2008 | 語言與文化 | (4077 Reads)
Picture自古以來,越是少接觸的東西,越容易令人誤解。越是不常接觸的東西,越難學習也越難明白。我們看外國是這樣,外國看我們也是這樣。學習外語(同樣,對外國人來說,中文是他們的外語),也是這樣。

因為書同文的關係,即使中國的各地使用的方言不同,但官方語言是一樣的,就算不懂普通話,寫起來也能溝通,大家都明白彼此的意思。但學起外文來,卻又是另一回事了。因為語言使用習慣的不同,中國人在剛學習英文時較難掌握的是時態。明明是一樣的「看見」,現在看見用「see」,昨天看見卻要用「saw」,看過還要用「seen」。真是太麻煩了。

中國人學外文,剛開始的時候可能不習慣,因為方塊字是中國獨有的,外文全部都是用拼音文字的(日本用的也是拼音文字,除了他們也用的漢字外)。外國人學習普通話,可以學得很好,把舌頭捲得似模似樣,就算發音也能發一口道地的京片子,但要外國人學中文,他們的頭就大了。 

在歐洲好些語種裡,名詞是有性別的,這在東方人看來,真是匪夷所思。例如「背心」,這個詞語在德國是陰性的,在法語卻是陽性的,難道背心也分男女嗎?或是背心在德國只女人才穿,在法國是男人才穿的嗎?還有在法語中,椅子也分雌雄,難道規定是男人或是女人才可坐的嗎?

但在大鼻子眼裡,中文更是麻煩。首先是量詞,在英文裡,基本上沒有什麼特別的量詞,一個杯和一把梳子都是用數詞就成了。例如:a cup 和a comb。特別有量詞的很少,例如:一張紙(a piece of paper)。但在中文裡,量詞是很重要的。

外國人看豬、狗、馬、牛這些動物基本上一樣,他們不會想到,這些動物的量詞居然會不同。根據英文的寫法,最多只分單數和眾數(例如:pig 和pigs),絕大多數的情況下是不用量詞的。但中文的分別很大,豬用「一口」、狗用「一條」、馬用「一匹」、牛用「一頭」。單單搞這些量詞,就能把大鼻子頭搞暈了。

還有對親戚的稱呼,在外國的習慣上,所有叔叔,伯伯、舅舅、姑丈、姨丈,一律用uncle;所有伯母、嬸娘、舅媽、姑媽、姨媽,一律用auntie。要外國人搞清楚這些用詞,他們是不明白的。為什麼?因為他們沒有這個概念。

概念這東西,有就有,沒有就沒有,說是很難說得明白的。我們中文的「東西」,並不是單指物件,有時也指人。例如問人家是什麼東西,就有看不起人的意思。說人家不是東西,就有罵人的意思。

東和西,折開又是指方向的意思,但也有主客的意思,例如:東道主、東宮。從沒有西道主,西宮倒是有,不過是指副的意思。古時中國西宮娘娘陷害東宮娘娘,就是因為想做正皇后,不做副皇后的原因。

認真地想想我們日常中用字,很多是很有意思的,方言更加其味無窮。多些瞭解,外國朋友問起來,我們也能解釋清楚,那多過癮!


[1]

學語言一定要連文化一起學過來,否則真是「得啖笑」。


[引用] | 作者 大狂 | 16th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[2]

唔怕喎~~
外國人識講一句恭喜發財,已經拍爛手掌..
我們學英語,成篇文寫出來,都話你點解英文咁差,慨歎英語水平低落。

Dozy
[引用] | 作者 Dozy | 16th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[3] anutie

anutie拼錯了


[引用] | 作者 白木 | 17th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[4] Re: 白木
白木 :
anutie拼錯了
謝謝指教!一時手快,是auntie才對。

Karl
[引用] | 作者 Karl | 17th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[5] Re: 大狂
大狂 :
學語言一定要連文化一起學過來,否則真是「得啖笑」。
全世界的文化,本來就是互相吸收融合的,宗教概念也是如此。尤其是中華文化是是集大成。

Karl
[引用] | 作者 Karl | 17th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[6] Re: Dozy
Dozy :
唔怕喎~~外國人識講一句恭喜發財,已經拍爛手掌..我們學英語,成篇文寫出來,都話你點解英文咁差,慨歎英語水平低落。

沒那麼嚴重吧!以前有洋人會講幾句中文,中國人就很高興,現在學中文的洋人多了,會講的更多。

有一點諷刺的是,很多洋人學起普通話來似模似樣,甚至字正腔圓,很多港人講的普通話卻嚴走樣,比起那些洋人還要差幾班。

不過,不能怪港人,內地很多省份的人講起普通話也不是那麼地道,很多人總有濃濃的鄉音。我們講不慣捲舌的音,對洋人來說卻很容易,因為英語有些也是捲舌的。

Karl
[引用] | 作者 Karl | 17th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[7]

鬼佬無方言嘅鬼佬無鄉音嘅方言鄉音係中國特產簡直不知所謂貽笑大方捲脷係法式英語呀唔好扮代表啦


[引用] | 作者 | 18th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[8] Re: 托
:
鬼佬無方言嘅鬼佬無鄉音嘅方言鄉音係中國特產簡直不知所謂貽笑大方捲脷係法式英語呀唔好扮代表啦

哈哈哈哈!笑死人了!

知道where, there, here, mother,father, mother, further,world,怎樣讀嗎?

Karl
[引用] | 作者 Karl | 18th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[9]

沒錯,語言是很複雜的一回事,猶其是中文,中國的詩詞歌賦、粵劇京劇,也不是那麼容易令外蠻明白。

外國人說普通話會比較容易,一來國語只有四聲,而且外國人發慣了捲舌音,說國語對他們來說,看多點章子怡做主角的電影,可謂己經橋樑大通,但說廣東話則難矣,因為廣東話有九聲,而且潮語多,奇奇怪怪,若然當年國共投票選廣東話成為國語,我看今日外國人還要學得更辛苦!

魔法豆
[引用] | 作者 魔法豆 | 24th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[10] Re: 魔法豆
魔法豆 :
沒錯,語言是很複雜的一回事,猶其是中文,中國的詩詞歌賦、粵劇京劇,也不是那麼容易令外蠻明白。
外國人說普通話會比較容易,一來國語只有四聲,而且外國人發慣了捲舌音,說國語對他們來說,看多點章子怡做主角的電影,可謂己經橋樑大通,但說廣東話則難矣,因為廣東話有九聲,而且潮語多,奇奇怪怪,若然當年國共投票選廣東話成為國語,我看今日外國人還要學得更辛苦!
相傳當年是孫中山主張用多數中國人使用的北方話作為國語,當時國民政府許多要員都是廣府人,所以曾提出要以廣府話作為國語,但孫中山認為統一的語言標準應取易不取難,所以贊成用北方話而非廣府話。

Karl
[引用] | 作者 Karl | 25th May 2008 | [舉報垃圾留言]

[11]

Karl兄:

流浪狗剛路過,看見此題目,不其然又想留點味,希望你不會介意或我的味不會太濃或太臭。

我跟很多老外有接觸,亦跟他們談了不少有關學中文的問題。中文我認為是全世界最簡單好學的語言。他們大都不以為然,甚至笑我夜郎自大。當我解釋過後,很多亦開始信服我的胡言亂語。

中文最難就是要學寫每一個單字,但很多字是可以同邏輯去推輪出來,學中文會增強人的邏輯推理能力。

中文文法之中,沒有外文的單複數問題,沒有格式問題,沒有前置詞問題,沒有動詞時態問題,中文名詞不用特別寫法以表別…等,但我們一樣準確無誤的表達我們的想法,有時用的字可能比外文還少。

老外全同意,但要他們從新去學個別單字,則說時容易做時難了。但隨著中國的經濟實力不斷提升,相信不少老外會學中文並明白我的中文最簡單易學謬論。

另有一有趣語言笑談。在很多國家或文化中,太陽屬於剛陽而月亮是屬於陰柔或是用陰性來描述。

在德文則剛好相反,太陽是陰性,die Sonne月亮是陽性,der Mond。

德文名詞除了公、母性外,還有中性;他們得知中文名詞沒有性別之分,應為那是語文最佳的發展。起碼英文名詞已難分公、母了。中文更進一步,連其他文法上的煩瑣都一概沒有。真乃德政也。

德文相對於其他中、東歐文字,如捷克文等,算是簡單得多了。


[引用] | 作者 hargaw | 1st Jun 2008 | [舉報垃圾留言]

[12] Hargaw兄:

謝謝賜教!原來各有各精彩,各有各難學,各有各味道!

Karl
[引用] | 作者 Karl | 1st Jun 2008 | [舉報垃圾留言]

[13] Monaco = ?

不同語言本身就是一相當有趣的題材,只要我們能虛心面對,不同語言不但不會成為障礙,反而會令不同語言的人相處融洽。

數年前學過一點意大利語,當然現在全忘了。有一特有趣的地方,在意大利,他們對不同地名有自己的叫法。在意大利找Monaco,你不會找到法國境內的摩納哥,而是德國境內的慕尼黑。意大利語慕尼黑是Monaco。當時我猜想會不會有人因而找錯地方?但意大利人說從未聽說過。

但事情畢竟發生了。前一陣子我看花邊新聞時,看見真有發生這樣的烏龍事件。主角一如我料,是來自美國的遊客。


[引用] | 作者 hargaw | 1st Jun 2008 | [舉報垃圾留言]

[14]

不同的語言代表著不同的文化,探索不同的文化本身就是件很有趣味的事。即使探索的是中國境內的幾種方言趣味性已經很高。

Karl
[引用] | 作者 Karl | 1st Jun 2008 | [舉報垃圾留言]

[15]

拚音可能是一種原因, 讓外國人認為中文難學. 我覺得另外是中文沒有其他近似語言入手. 英文和西班牙文基本上是同一類, 用字和發音不同. 有英文語言基礎而學西班牙文不難, 而且花時間不多, 也可以解釋歐洲人為何同時可以掌握數種不同歐洲國家語言. 如果用日語入手中文, 便感覺有點似是而非.

飛天火羽
[引用] | 作者 飛天火羽 | 12th Aug 2008 | [舉報垃圾留言]

[16] Re: 飛天火羽
飛天火羽 :
拚音可能是一種原因, 讓外國人認為中文難學. 我覺得另外是中文沒有其他近似語言入手. 英文和西班牙文基本上是同一類, 用字和發音不同. 有英文語言基礎而學西班牙文不難, 而且花時間不多, 也可以解釋歐洲人為何同時可以掌握數種不同歐洲國家語言. 如果用日語入手中文, 便感覺有點似是而非.

對於外國人來說,中文難說並不是因為拼音。普通話講的好的外國人,很多都不懂中文,他們學說中文,應該是由拼音入手的。所以,很多外國人的普通話講得很好,反而很多香港人的普通話不如外國人的地道。那是因為香港人學習普通話,很多不是先學拼音的。

Karl
[引用] | 作者 Karl | 13th Aug 2008 | [舉報垃圾留言]

[17] 想到國讀書

我是越南人,想給女兒到中國學中文,和英文二科 ,但又不知道那一間學校可有中,英文科, 中文在越南已經讀到二年級, 英文就讀到四年級,請大家給我一些寶貴的意見, 謝謝


[引用] | 作者 梁美雲 | 10th Nov 2010 | [舉報垃圾留言]