香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Karl | 19th Jul 2008 | 語言與文化 | (1306 Reads)

Picture凡是由外國引進到中國的東西,往往會被冠以胡、番、西、洋等字眼,以示其來歷,比如西紅柿也叫番茄,還叫洋柿子。番薯學名叫甘薯,也叫白薯、紅薯、山芋、地瓜。南昌、廣州、陽江、梅縣、潮州、廈門、福州、溫州也叫番薯。所以,外國的白人也叫洋人,或叫西人,或叫鬼佬。

番薯是哥倫布發現新大陸之後,由西班牙人從南美洲帶到菲律賓的。明代萬歷年間,福建遭受颱風,總督金學派人到菲律賓尋找可以救災的農作物,甘薯便飄洋過海,來到中國,所以甘薯又叫金薯,也就是為了紀念金學的功勞。但是,後來這種極易生長的番薯在中國開技散葉後,便不叫金薯或番薯,反而變成「地瓜」。

番薯變成地瓜,洋芋則變成了土豆。洋芋就是馬鈴薯,就是我們日常吃的薯片原本的樣子。所以,在台灣或內地,吃薯片就變成吃洋芋片。馬鈴薯原產自南美洲,傳入中國比甘薯晚,所以叫洋番薯(溫州)、番仔番薯(廈門)、也有叫荷蘭薯(廣州、潮州、梅縣)。番薯也是進口的,因為進口早了,所以就變成本土了。不然哪會給馬鈴安上一個洋番薯的名號。

除了食物,中國還有很多東西是洋為中用的,語言正是其中一樣。例如:劫波、剎那、一念、圓滿、覺悟、口頭禪這些是佛家用語,源於印度。咖啡、可可、坦克、蘇打、沙龍、葡萄、雷達、模特兒等,則是現代玩意,來自西方國家。

慈悲,是佛教用語,佛教管愛護眾生給予歡樂叫「慈」,憐憫眾生拔除苦難叫「悲」。世界,也是佛教用語,三際為世,十方為界。三際即是過去、現在和未來。十方即是東、西、南、北、東南、西南、東北、西北和上、下。類似於古漢語中的宇宙,四方上下曰宇,古往今來曰宙。

日本人從中國學了很多東西,連文字都是從中國進口的,但中國也不輸蝕,也從日本進口文字。我們現在用的很多詞語,都是從日本進口的。例如:文化、文明、革命、經濟。這四個詞語中國古代也有,但不是現在的這個意思。

中國古時的「文化」和現在的「文化」並不是同一個意思,古時「文化」是指「文治教化」,意思是用文明去教化別人。除此外,還有很多古時的用語和現在的意思不盡相同。古時「文明」是指「文采光明」,「革命」的意思是「變革天命」,「經濟」的意思是「經世濟民」。這些用語都和現代用法不一樣了。

日本喜歡吸收外來文化和詞匯,如果沒有現成的詞匯,日本人就會用漢字造一個出來,出如歷史、辯証法、共產主義。這些字都是中國有的,這些詞卻是日本人造的。科學、原則、政策、單位、對象、條件、成份、關係、系統、意識、觀念、概念、目的、意圖、代表、前提、現象、背景、現實等等也是。

我們的創作精神,在近幾個世紀嚴重地萎頓。日本人不但造詞,也造字,「癌」和「腺」就是日本人造的,還有呎(英尺)、粍(毫米)、浬(海里)、瓩(千瓦)也是。這些東西,我們都從日本進口了。日本進口了我們的文字,又作了一些變化,我們也就出口轉入銷,把他們的新興字與詞通通進口了。

接觸西方文化,日本人未必比我們早,態度卻要積極得多。為了富國強兵,他們甚至主張吃麵飽喝牛奶,和洋人通婚。引進西洋名詞,自然不在話下。到了中國要翻譯時,發現日本人早就翻譯好了,就順手牽羊,借手獻佛,拿來用了。

日本人並不光是用漢字做翻譯,也用漢字搞創造。希望、場合、方針、權威、支部、宗教、派出所、處女作、化妝品、取締、引渡、見習、手續等等,全都是日本人發明的詞語。我們也都不客氣,全部照單全收。

自從外來食物(如:番薯)進入中國後,糧荒的災難大為減少;自從外來文化進入中國後,中國國力大幅強大。古代唐朝的強盛,就是建基於容納各種不同的文化。現代中國改革開放的成就,也是建基於吸收各地不同的思想及文化的結果。甚至,美國的超強地位,也是建基於吸納各地不同的思想、文化及人才的結果。

其實,香港的起飛,又何嘗不是集合各方人才和錢財的結果。


[1]

這個世界,己然變得very international!
其實不只中文,外國也有許多詞彙,是受到其他國家影響的,實在是互有交流!

魔法豆
[引用] | 作者 魔法豆 | 19th Jul 2008 | [舉報垃圾留言]

[2] Re: 魔法豆
魔法豆 : 這個世界,己然變得very international!其實不只中文,外國也有許多詞彙,是受到其他國家影響的,實在是互有交流!
是的!英文中的kowtow,即是來自中國。還有,從「子貓物語」中看過,tea這個字也是來自中國。這兩個字kowtow和tea,一個字音譯於粵語,一個是音譯於閩南語。

Karl
[引用] | 作者 Karl | 19th Jul 2008 | [舉報垃圾留言]

[3]

日本在戰後的幾十年,已經不再用漢字譯外來語了,全部用片假名字母。
中港台可以直接從外文譯中文,所以現在中文借用日語譯名的少之又少;但是中港台的不同譯法共存之下,又出現一些問題。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 19th Jul 2008 | [舉報垃圾留言]

[4] Re: Chris
Chris :
日本在戰後的幾十年,已經不再用漢字譯外來語了,全部用片假名字母。中港台可以直接從外文譯中文,所以現在中文借用日語譯名的少之又少;但是中港台的不同譯法共存之下,又出現一些問題。

以前中國從日本那裡順手牽羊拿來的譯外語的漢字已經很多了。而且,以前中國還沒有開始譯外語時,需要借日本的譯本,現在已經拿來很多了,不需要再借用了。

中港台的不同譯法是由於音譯不同的關係。內地用普通話譯,香港用粵語譯,台灣用國語(即是內地的普通話)譯,所以內地和台灣的譯文基本上差不多,香港由於是用粵語譯的,所以會較兩地不同。

例如:美國總統的譯法,內地叫布什,台灣也叫布什,但香港叫布殊。美國前總統Ronald Reagan,內地和台灣都譯作雷根或里根,香港則譯作列根。

Karl
[引用] | 作者 Karl | 19th Jul 2008 | [舉報垃圾留言]

[5]

哥特人,有人翻譯為哥德人


[引用] | 作者 | 20th Jul 2008 | [舉報垃圾留言]

[6] Re: 古
:
哥特人,有人翻譯為哥德人

如果南洋有大量閩南人居住的地方,說不定會有閩南語音譯外國名。如果是這樣的話,那就太複雜了。

Karl
[引用] | 作者 Karl | 20th Jul 2008 | [舉報垃圾留言]

[7]

我也不知道原來有那麼多中文字是從日文變過來呢,厲害!

逸之
[引用] | 作者 逸之 | 20th Jul 2008 | [舉報垃圾留言]

[8] Re: 逸之
逸之 :
我也不知道原來有那麼多中文字是從日文變過來呢,厲害!

我剛知道時,也吃了不小的一驚。

Karl
[引用] | 作者 Karl | 20th Jul 2008 | [舉報垃圾留言]