香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Karl | 25th Apr 2011 | 語言與文化 | (390 Reads)
Picture為什麼Facebook非死不可?死在哪裡?又為何而死呢?

死在哪裡?死在內地!至於為何而死?這個問題太沈重了!Facebook既不涉及家機密,也沒有涉及內地的苿莉花革命,更與艾未未被捕沒有關係。Facebook之死,純粹是因為它的名字。

在香港, 有人稱Facebook為「臉書」,在內灣和內地,則被譯為「臉譜」或「面譜」。兩者都是意譯,按照字面意思譯過來。香港和內地、台灣,常常在翻譯方面有所出入,特別是在人名方面。

內地和台灣的譯名基本上差不多,因為都是按外文譯成普通話/國語發音,香港則是按外文譯成廣東話發音。例如,美國前總統 Ronald Wilson Reagan,香港譯為列根,內地和台灣則稱之為雷根。香港稱另一個美國前總統為「布殊」,內地和台灣則稱之為「布希」或「布什」。

但是,也不是所有的譯法,台灣和內地都一樣。我曾在內地買過一本印度哲學家奧修的書,譯作《虛舟》。這本書,在台灣也有譯本,名字叫做《空船》。意思都一樣,但字眼不同。

說回Facebook之死,其實只是一時戲稱而己!Facebook如果音譯的話,用「非死不可」譯最為順手,但當然不夠吉利,也不夠典雅。況且,翻譯有時用意譯,有時用音譯,並沒有一定的軌跡。Telephone早年譯作「德律風」,後來就譯作「電話」。德律風是音譯,電話則是意譯。

香港對西方開放的時間較久,有很多翻譯的東西早已融入生活中,成為香港的一部份。例如:說起bus,人人都知道是什麼,譯成中文的話,大部份香港人也只會譯成「巴士」,而不會譯成「公共汽車」。至於,「士多」和「多士」也早已成為香港人自己的語言而非外來語了。

中西文化交融,是世界的大趨勢。香港作為一個先行者,箇中變化更是點滴在生活中,就是因為這樣,我們有些看法和內地不同,也和台灣迴異。加上內地和台灣都奉行歐陸法,而香港則奉行普通法(又叫海洋法),有些法治的看法也不相同。

當然,三地各有特色,台灣在某些方面比香港更西化,例如民主的步伐和對同性戀者的寛容。香港則是以法治和廉潔取勝。內地經過改革開放的這三十多年,民生與經濟發展取得了長足的進步,但很多社會問題也因而產生,甚至深化。

內地的種種情況,有時是因為政府的不作為,有時則是因為政介入太深。食物安全方面,就是因為政府的不作為而造就今天的假劣食物充斥市場,甚至毒害人命。言論自由方面就是因為政府介入太深而令許多人動輒得咎。

我希望,在食物安全方面,內地政府可更大的作為,嚴懲黑心企業拿人民生命當玩笑。因為食物安全與國家安全同樣重要。人民不安全,國家又哪來安全?

至於,希望內地政府不要介入太深的是對輿論的干涉和對司法的踐踏。領導人也說過,人有口就要說話。中國要走向世界,首先要改變的是思維,尤其是執法者的思維。 

在這裡,祝願艾未未能早日獲釋!  

 

 

 


[1] 黑色幽默

Agree with what you say "有很多翻譯的東西早已融入生活中,成為香港的一部份” especially the creatively of language from Hong Kong. Nowadays, media using a lot of negative terms and discourage wording to describe the society and events. Yes, sometime is entertainment and get the attention from the audience, at the same time does, it create a negative atmosphere into the culture. Comparing the language creative of society in difference country, you can tell it effects the culture and the style of living… I claim that 黑色幽默.


[引用] | 作者 KMC | 26th May 2011 | [舉報垃圾留言]